جدیدترین قدمی که در این راستا برداشته شده است در ترجمه اختصاصی برای برخی از زبانهای تحت پشتیبانی در سرویس گوگل ترنسلیت (Google Translate) بوده است. همانطور که احتمالا میدانید این سرویس یکی از پرکاربردترین و مشهورترین خدمات ترجمه آنلاین در سطح اینترنت است که گوگل به رایگان در دسترس عموم کاربران قرار داده است.
اقدام دیگر گوگل در رابطه با ارتقای عدالت جنسی در فناوریهای هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی، حذف ضمایر جنسیتی از ویژگی Smart Compose جیمیل است. شرکت برای اطمینان از اینکه پس از این دیگر این مشکل وجود نخواهد داشت به طور کامل آنها را حذف نموده تا ویژگی Smart Compose اساسا فاقد تفاوتهای جنسیتی باشد!
در گذشته مترجم گوگل برای کلمات ترجمه شده تنها از یک شکل ترجمه استفاده مینمود بدون آنکه ضمیر جنسی را در متن ترجمه شده در نظر بگیرد و حتی اگر فرم مذکر یا مونث آن کلمه یا عبارت موجود بود، باز هم در ترجمه اعمال نمیشد. در حقیقت با ترجمه به یکی از دو فرم جنسی، باز هم تبعیض جنسیتی وجود خواهد داشت. برای مثال مترجم گوگل پیش از این برای ترجمه کلماتی مانند دکتر یا قدرتمند از ضمیر مذکر و برای کلماتی مانند پرستار یا زیبا از ضمیر مونث در ترجمه استفاده مینمود!
به همین منظور برای رفع این مسئله نیز گوگل تدابیری اندیشیده است و پس از این، کاربرانی که از گوگل ترنسلیت برای ترجمه تک کلمات از زبان انگلیسی به زبانهای ایتالیایی، فرانسوی، اسپانیایی و پرتغالی استفاده میکنند دو ترجمه با هر دو ضمیر جنسی مذکر و مونث را دریافت خواهند کرد. اما در مورد جمله، فعلا تنها در ترجمه جملات از زبان ترکی استانبولی به انگلیسی امکان دریافت دو ترجمه بر اساس هر دو ضمیر جنسی وجود دارد. به علاوه این قابلیت فعلا تنها در نسخه وب از طریق مرورگرها در دسترس است ولی به زودی در اپلیکیشنها نیز اعمال خواهد شد. به علاوه طبق اعلام گوگل پشتیبانی از دیگر زبانها نیز به مرور در دستور کار قرار خواهد گرفت.